NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU’L-İMAME VE’L-CEMEA

<< 413 >>

المحافظة على الصلوات الخمس حيث ينادى بهن

49- Ezan Okunduğunda Beş Vakit Namaza Devam Etmek

 

أنبأ سويد بن نصر قال أنبأ عبد الله يعني بن المبارك عن المسعودي عن علي بن الأقمر عن أبي الأحوص عن عبد الله أنه كان يقول من سره أن يلقى الله غدا مسلما فليحافظ على هؤلاء الصلوات الخمس حيث ينادى بهن فإن الله شرع لنبيه سنن الهدى وإنهن من سنن الهدى وإني لا أحسب منكم أحدا إلا له مسجدا يصلي فيه في بيته فلو صليتم في بيوتكم وتركتم مساجدكم لتركتم سنة نبيكم ولو تركتم سنة نبيكم لضللتم وما من عبد مسلم يتوضأ فيحسن فيحسن الوضوء ثم يمشي إلى الصلاة إلا كتب الله له بكل خطوة يخطوها حسنة أو يرفع له بها درجة أو يكفر عنه بها خطيئة لقد رأيتنا نقارب بين الخطا وقد رأيتنا وما يتخلف عنها إلا منافق معلوم نفاقه ولقد رأيت الرجل يهادي بين الرجلين حتى يقام في الصف

 

[-: 924 :-] İbn-i Mes'ud şöyle demektedir: "Kim yarın öldüğünde Müslüman olarak Rabb'ine kavuşmayı isterse ezan okunduğunda, beş vakit namaza devam eder olsun. Çünkü Yüce Allah, Nebiine hidayet yollarını göstermiştir. Bu namaz kılmak da hidayet yollarındadır. Ben hepinizin evinde namaz kıldığı bir yeri olduğunu tahmin ediyorum. Eğer namazlarınızı evlerinizde kılar da mescidleri ihmal ederseniz, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in sünnetini ve yolunu terk etmiş olursunuz. Nebiimizin yolunu terk ederseniz sapıtırsınız. Bir mu'min kul, güzelce abdest alıp da namaza gittiğinde kendisine, attığı her adımdan dolayı Allah bir sevap yazar, kendisini bir derece yükseltir ve attığı her adımdan dolayı bir günahını örter. Biz namaza giderken adımlarımızı birbirine yakın attığımızı biliriz. Kesin bilirdik ki münafıklığı aşikar olan kimseler cemaati terk ederlerdi. Andolsun ki ben, iki kişinin yardımıyla getirilip saf arasına sokulan kişiler gördüğümü bilirim."

 

Diğer tahric: Müslim 654/256, 257; Ebu Davud 550; İbn Mace 777; Ahmed b. Hanbel 3623; İbn Hibban 2100.

 

 

أنبأ إسحاق بن إبراهيم قال أنبأ مروان بن معاوية قال حدثنا عبيد الله بن عبد الله بن الأصم عن عمه يزيد بن الأصم عن أبي هريرة قال جاء أعمى إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال إنه ليس لي قائد يقودني إلى الصلاة فسأله أن يرخص له أن يصلي في بيته فأذن له فلما ولى دعاه فقال له هل تسمع النداء بالصلاة فقال نعم قال فأجبه

 

[-: 925 :-] Ebu Hureyre anlatıyor: Bir a'ma, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e gelerek:

 

"Elimden tutup mescide götürecek kimsem yok" diyerek evinde namaz kılabilmesi için Hz. Peygamber'den (s.a.v.) izin istedi. Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) ona izin verdi. Adam dönüp giderken Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) o kimseyi çağırdı ve:

 

"Namaz için okunan ezanı duyuyor musun?" diye sordu. O adam: "Evet" deyince Hz. Peygamber (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Öyleyse ezana icabet et.! (namaza gel)" buyurdu.

 

Diğer tahric: Müslim 653.

 

 

أخبرني هارون بن زيد بن يزيد بن أبي الزرقاء حدثنا أبي قال حدثنا سفيان الثوري وأخبرني عبد الله بن محمد بن إسحاق قال حدثنا قاسم بن يزيد قال حدثنا سفيان عن عبد الرحمن بن عابس عن عبد الرحمن بن أبي ليلى عن بن أم مكتوم قال يا رسول الله إن المدينة كثيرة الهوام والسباع فقال هل تسمع حي على الصلاة حي على الفلاح قال نعم فقال فحي هلا ولم يرخص له

 

[-: 926 :-] Abdurrahman b. Ebi Leyla ibn Ümmü Mektum'dan naklederek şöyle anlattı: ibn Ümmü Mektum: "Ya Resulallah! Medine yolları yırtıcı hayvanlar ve zararlı haşeratla dolu (cemaate gelmesem olur mu?)" deyince Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) ona:

 

"Hayye ale's-salah, Hayye ale'l-felah sözlerini işitiyor musun?" diye sordu. "Evet" diye cevap verince Hz. Peygamber (sallallahu aleyhi ve sellem) ona: "Öyleyse namaza koş" buyurdu ve cemaati terketmesine izin vermedi.

 

Diğer tahric: Ebu Davud 552, 553; İbn Mace 792; Ahmed b. Hanbel 15491.